És una cançó que té un títol especial, ja que uneix el concepte "lullaby" (cançó de bressol) amb el de "bye" (adéu). Així doncs vindria a ser una cançó de bressol per acomiadar algú.
El seu autor, Billy Joel, la va composar el 1993 i la va incloure dins del disc "River of dreams". Diuen que va escriure-la arrel d'una pregunta que li va fer la seva filla de 7 anys: "Què passa quan algú es mor?"
En aquell moment Billy Joel s'estava separant de la seva dona i eren moments difícils per a tota la família, així que en aquella cançó hi va abocar sensibilitat, tristesa, nostàlgia, consol...
I realment li va sortir una cançó preciosa, amb una base musical senzilla però dolça i commovedora, per embolcallar una lletra plena de bellesa, tendresa i sensibilitat.
He escoltat moltes versions d'aquesta cançó, començant per la del Quartet Mèlt (totalment recomanable): Celine Dion, Umberto Tozzi, Peter Hollens, LeAnn Rimes... I versions instrumentals per a piano o saxo.
Totes són boniques, però la versió original de Billy Joel ja és preciosa i és la que us vull mostrar aquí, juntament amb la lletra original i la traducció.
Espero que us agradi tant com a mi!
Goodnight, my angel
Time to close your eyes
And save these questions for another day
I think I know what you've been asking me
I think you know what I've been trying to say
I promised I would never leave you
And you should always know
Wherever you may go
No matter where you are
I never will be far away
Goodnight, my angel
Now it's time to sleep
And still so many things I want to say
Remember all the songs you sang for me
When we went sailing on an emerald bay
And like a boat out on the ocean
I'm rocking you to sleep
The water's dark
And deep inside this ancient heart
You'll always be a part of me
Goodnight, my angel
Now it's time to dream
And dream how wonderful your life will be
Someday your child may cry
And if you sing this lullabye
Then in your heart
There will always be a part of me
Someday we'll all be gone
But lullabyes go on and on...
They never die
That's how you
And I
Will be
(traducció)
Bona nit, àngel meu,
és hora de tancar els ulls
i guardar les preguntes per a un altre dia.
Em sembla que sé per què em preguntes això...
Em sembla que has entès el que t'he intentat dir...
Et vaig prometre que mai no et deixaria
i has de saber que sempre,
vagis on vagis,
tant se val on siguis,
jo mai no seré lluny de tu.
Bona nit, àngel meu,
ara és hora de dormir
i encara hi ha tantes coses que vull dir-te...
Recorda totes les cançons que em cantaves
quan navegàvem per una badia paradisíaca
i com un vaixell fora de l'oceà
et bressolo perquè t'adormis.
L'aigua ja és fosca i profunda en aquest meu vell cor,
però tu sempre seràs una part de mi.
Bona nit, àngel meu,
ara és hora de somiar.
I somiar com de meravellosa serà la teva vida.
Pot ser que algun dia el teu fill plori
i, si li cantes aquesta cançó de comiat,
després en el teu cor
hi haurà sempre una part de mi.
Algun dia tots haurem marxat
però les cançons de comiat seguiran i seguiran...
Elles mai no moriran
i així és com tu
i jo
perdurarem.
Si que és preciosa Eladi, i la traducció molt encertada! L'havia escoltat algún cop, fa anys, i amb prou feines la recordava. És molt maca.
ResponEliminaPer a mi va ser una descoberta molt impactant. Trobo que té molta sensibilitat i molta força.
ResponEliminaEladi
Si senyor!
ResponElimina